Professional Expertise

9 Years' Practical Experience

 

 

Welcome to my Website



   My name is Mohamed Taha Mahmoud. I am a self-employed English <> Arabic translator and proof-reader of nine years' experiences. I am a certified Proz member, a translator of several published works and currently pursuing an MA degree in Translation Studies..


   I worked as an in-house translator for 4 years and six months (June 2008-December 2012) then I worked as a freelance independent translator for 4 years and half (January 2013- now). A long nine years of diverse enriching experiences and practical involvement in hundreds of projects and extended cooperation with many leading regional and worldwide translation agencies, I acquired an in-depth know-how of translation practice and developed a solid expertise in the providing the services of the field according to the highest standards adopted in translation industry. My career is considerably diverse as I worked in several domains of translation, with special focus on the fields of automotive, technical, law, finance, marketing, websites translations and trans-creation. Moreover, I also work on a third path of translating cultural and scientific books and articles specially on popularizing science and humanities.

 

   I had an extended fruitful cooperation with a number of leading translation agencies around the world. Through such cooperation, I gained diverse experiences, skills and expertise in a wide spectrum of very important projects. Such sort of multi-source projects and fields endowed me with the flexibility and fast adaption with the specific requirements of each client. Moreover, it empowered me with a wider view of translation practices and standards along many leading Linguistic Services Providers. This incudes for example the technical tools, QA systems, special requirements of end clients from different regions and industries, etc. My clients feedback may be viewed at http://www.proz.com/wwa/687952.

 

Academic Qualifications

   Through the years 2004-2008, I had an extended training in English Language & Literature Department, Faculty of Arts, Alexandria University; one of the elite academic institutions in the middle East. This training in English language, English Literature, related- humanities branches and translation have shaped my academic insight and abilities. In 2008, I graduated and came second in my class.

   My view of linguistic services is based on backing real-world practical practitioner's experiences with linguistic academic knowledge and mkaing use of the latter to achive an aware enlighted practice. Thus, I have sought highly-qualifying academic postgraduate specialized studies in both Translation Studies and Applied Linguistics since January 2013. On May 2015, I got "Advanced Translation Studies" postgraduate diploma" and on December 2016, I got "Applied linguistics" postgraduate diploma. Currently, I am a student on Translation Stuides MA program at The Institute of Applied Linguistic and Translation Studies, Alexandria University.

Work Experience

   On June 2008, I joined Alexandria Agency for Translation Experience as a junior translator. Six months later, January 2009, I have been recruited at the Egyptian Army in a one-year mandatory military service through which I served as a translator and interpreter. This experience of working under continuous pressure and circumstances of confidential and ultra-accuracy requirements has a great influence of my personality and later specializing in technical, automotive and military translation.

   By the end of 2009, I got my first translated book published by National Center of Translation in Egypt, that is one of the most prominent and highly esteemed translation institutions in the Middle East. I re-joined Alexandria Agency for Translation Experience in April 2010 to resume my career as a junior translator. I became a group leader at December 2011 to the end of 2012 with total experience of 32 months at Alexandria Agency for Translation Experience.

   By the end of 2009, I got my first translated book published by National Center of Translation in Egypt, that is one of the most prominent and highly esteemed translation institutions in the Middle East. I re-joined Alexandria Agency for Translation Experience in April 2010 to resume my career as a junior translator. I became a group leader at December 2011 to the end of 2012 with total experience of 32 months at Alexandria Agency for Translation Experience.

My View

   Working on Arabic linguistic related services, especially translation, raises major intricate challenges. These challenges do not end at linguistic level; they echo, and are necessarily relate to, other meta-language spheres that interact with culture, economy, politics, etc. In addition, meeting such challenges entails having linguistic competence, cultural awareness and real-world practical expertise.

   English language, for many controversial reasons, has established itself as "Lingua Franca"; the most common worldwide used means of communication between people with different first language. Arabic Speaking people and territories are not exception. Thus to bridge the two worlds of English and Arabic is an ultimate necessary in today rapidly paced changing world. Arabic language, however, belongs to a different language family that incorporates a totally different and distinctive linguistic system. Moreover, Arabic speaking people and countries have a peculiar culture that dominates every aspect of life; linguistically, economically and politically.

   Considering the before-mentioned aspects, Arabic Linguistic services, particularly English into Arabic translation, entails and necessitates having a highly-qualifying linguistic training, a cultural awareness and practical experiences of the actual real-world enlighting experinces.

Main Projects

 

   1. Several Websites localization and translation of worldwide brands such as P&G Braun, Jet Airways Airlines website, SITA website, business platforms and several e-commerce websites..

 

   2. Mega Automotive projects of Ford, Hyundai and Toyota in addition to 6*6 and 8*8 military heavy trucks and tanks trailers for a main gulf army.

 

   3. Military Projects; technical broachers, proposals, tenders, Protective Flight Coverall, reports of specifications and inspections, and plans for upgrading battle-filed tanks for a main gulf army.

 

   4. Extended projects of surveys and questionaries’ in Automotive Sector, E-commerce, food Industries and Social networks.

 

   5. Dozens of manuals of home appliances (including wash machines, stoves, microwave ovens), devices, machines (printers, Smart print and apply labeler, electric generators), and extended projects on Oil industry.

 

   6. More than 60 Legal Agreement, labor agreements, contracts, financial statements, feasibility studies, tenders, and technical specifications, POT agreements, memorandum of association, merging agreements and economic reports.

 

   7. Dozens of Trans-creations projects and cultural consultations for very reputable clients such as Emmar Group, Sofitel, Flydubai, etc.

Services Grid

Specialzing on Arabic Language Services...

Proofreading and Quality Assurance: 80/20 Rule

 

   Translation services, and linguistic services in general, are a matter of accuracy at the first place. A seemingly simple unnoticed typo, improper structure or even misused word may cause the text to convey a different, or even contrary, meaning. While such failings can undermine credibility, they may even cause huge finical losses or destroy a reputation that required years and extended efforts to build. Proofreading, in most cases, works according to 80/ 20 famous rule where the fresh mind and eyes polish the text to keep it free from any grammatical or translational issues.

 

   Quality Assurance is a critical and crucial phase in translation industry. It is the final linguistic examination of texts, numbers, terminology, punctuation, diagrams, etc. The assertion of the importance of this phase may run into pages. However, the usage of the latest technology and state of the art purpose-dedicated tools combined with in-depth experince have always established the far-reaching effects and the particular importance of this stage.   

Transcription & Subtitling

I provide my clients with their needs of English and/ or Arabic audiovisual services of voice-overs, subtitling and transcribing of a wide range of films, videos, CDs, tapes and many other file formats. You will receive the film and sound material, which look and sound as authentic as the original material produced in the target languages. I am always keen to use the latest tools and programs in the field to meet the different needs of the client.

Professional Team of Practitioners: It takes two to tango!

 

   Providing a satisfactory professional translation service is no longer a job of single person; it is a multi-steps accurate process that appreciate specialty and accuracy to the most. Pursing providing high-standard translation services, I only translate into my mother language; Arabic. Achieving and preserving client-oriented services of excellent quality entail a lot of sustained efforts and dedication. Unlike the common concept of a single isolated freelance translator, I have and lead a team of several linguistic-related services practitioners that consists of an experienced Arabic language specialist, DTP specialist, web design specialist in addition to several subject matter experts such as Lawyers, engineers, ex-military personals and financial experts. This, in turn, ensures grasping the technical aspects and peculiarities of texts, usage of proper terminology of the field, correctness and appropriateness of Arabic target language in addition to covering technical issues related to DTP, format and even web designing. .  

 

English into Arabic Translations

 

   Translation is an art of creative accuracy" that is still based mainly on the practical experience hand on hand with the insights of systematic studies of linguistics and translation studies endeavors. Along nine years of practical experience, my translation services covered several fields. However, I tended to specialize on certain fields, namely legal, financial, military, automotive, websites translation and marketing translation.

Entrust a Capable Professional....

 

Language and Technical Skills

 

Language Skills: Arabic, English and French

Arabic

Perfect command of Modern Standard Arabic (MSA); Egyptian and gulf dialects:

   I am a native Arabic speaker who studies Arabic language, academically, for 25 years so far. I acquired an excellent knowledge of the Arabic language through such extended academic endeavor. The continuous reading and studying of Modern Standard Arabic and classical Arabic have enabled me to develop a free grammar-errors writing, with great attention to different writing styles according to geographical, functional and cultural aspects of source texts. However, I depend, basically, on independent Arabic proofreading specialists who revise and edit all my works as part of the internal quality assurance process.

English

Perfect Command of English Language:

   I have started learning and studying English language since 23 years. I got a full and extended university training for 4 years. Then I got a Diploma in English Proficiency and now pursuing my postgraduate higher studies. In 2017, I got IELTS Band 8, scoring 8.5 on reading and writing sections. My postgraduate studies on Applied Linguistics gave me a deeper insight of approaching and understating texts with a deeper grasping of the functioning of language according to context and purpose of linguistic communication.

   Three years ago, I set a new strategy of permanent co-operation with native English specialist in order to ensure accurate and well-define understanding of source texts and spot lights on functional and pragmatic aspects of texts.

French

Good Command of French:

   I studied French for 2 years. I have a good level at writing and comprehension and acceptable level of speaking and listening skills.

 

 

Technical Skills: Real-Word Gained Expertise

Real-Word Gained Expertise

   As a translator, I always work hard to provide accurate high-standards services that satisfy the clients' needs and meet their expectations. This entails and requires professional capabilities and practical skills gained through hundreds of projects. One maior important skill is opting for the proper translational technique that suite each translation project according to text type, text function and other related translation studies theories on the one hand. On the other hand, a nine years practical experince enables me to twin this knowledge with practical know-how according to clients' needs to be met. To achive such equation, it requires careful prractice of grasping meaning, using appropriate terminology and mastering proper writing styles.

   Sharpening research skills, bestowing attention to details and time management are very crucial strategies for fulfilling duties that I was always pay attention to. In addition, working with highly renowned agencies, regionally and worldwide, has provided me the invaluable practical experience of consulting right resources such as subject matter experts, dictionaries, glossaries, style guides, etc.



Tools and Technology

Computer Assisted Translation Tools

   Perfect Command of CAT Tools & Quality Assurance Programs

   Technology is a major feature of Translation Industry at today's world. Thus, I was alert for mastering CAT tools. In 2010, I got an extended training on the most commonly used CAT tools. Today, I am a professional user of CAT Tools and a trainer of the following tools.

Trados 6.5, Trados 7 WordFast Classic
SDLX WordFast Pro
SDL Studio 2009/2011/2014 MemoQ
SDL Studio 2015 Across
SDL Studio 2015/2017 Deja vu
Transit NXT Poedit

   Using CAT Tools enables providing the highest level of accuracy, consistency and terminology. Each Project is delivered along with its translation memory and termbase. Upon the needs of the client, the provided deliverables can include additional services such as glossaries and terms-bases in certain fromats. CAT Tools cover a wide range of different formats and, thus, clients will not suffer any technical issues or worries about preparing their files before/ after translation process.

 

Texts Processing Software & Tools

Perfect Command of Office, Adobe Illustrator and HTML/CSS

In addition to having extended professional courses on using Microsoft Office Programs, I gained a deep experience at handling Adobe Illustrator files. Moreover, I learned HTML/CSS programing languages as major web sites designing tools. Such knowledge of HTML/CSS helps a lot for providing solutions for websites localizing and translation at level of linguistic differences and special characteristics of Arabic as a right-to-left writing language.

Kindly contact me for more information

CONTACT ME

 

Hiring a Self-employed Linguist

 

Reliable Consistent Services

Ensuring Satisfactory Meeting of Client's Needs

   It is not easy to find a satisfactory level of linguistic services, especially if the client does not know both source and target languages or one of them. Thus, it is quite important to ensure that your projects are assigned, always, to the very same qualified service provider who achieved your expectations, not only the available nor the least costing among a pool of hundreds of translators . Working with a professonal dedidcated self-employed linguist enables you to have a consistent stable quality that met your needs. Avoding fluctuations in performance is a major beneficial factor for clients. It is important to set your project to proper quality-proven service provider.

Fast Turn-round Time: Every Second Counts

   There are no mediators between client and specialist; thus every second counts for more progress. Clients of urgent needs can meet their crucial needs. Moreover, the workflow is much easier without many time intervals and emails' threads between endless parties. As for large-scale projects, it is only a 30 minutes to get a free quote and timetable for delivering your project.

"The strategy of direct contact between me and you is  very important and beneficial, for both parties, at several levels, such as facilitating the inquiries, easily receving further amendments and instructions that may appear during the projects' last minutes, ensuring direct follow-up of progress and opening further potentials of accurate and direct understating of your needs".

   No Missed Emails...

   No Long time intervals...

   No Surprising Performance Fluctuations ...

  

Quality & Competiveness

Hundreds of Projects & Years of Experience

   Translation service is a very sensitive, and sometimes complicated, commodity. Thus, it is all about quality and accuracy. Accordingly, there are my standards taht I work hard to abide with:

Meeting the set deadline.
   Providing a complete translation without bias or missed parts, taking into consideration the functional aspect of text.
   Following clients' instructions and adopting/ adapting for style guides' requirements, if any.
  Translation into Mother Tongue only.
   Resorting to different resources and websites, doing extensive research to grasp and define meaning, and consulting client when necessary.
   Proofing and editing target translated files by Arabic specialist reviewer.
   Submitting target files to a specialized subject matter expert to ensure usage of proper terminologies and writing style.
   Providing well-formatted files according to source files format.

 

   Of course, words are not enough by themselves.

   As a self-employed linguist, my quality assurance process depends, basically, on having a team of reviewers, consulting subject matter experts, usage of CAT tools and quality assurance tools, large number of specialized dictionaries and practical experience. Satisfied long-term clients and their testimonials are very clear indicators that spotlight on several aspects of services provided such as communications, responsiveness, flexibility and fulfilling their needs.

Kindly refer to

Clients' Feedback & Testimonials .

 

Competitiveness: Never Compromise with Quality

 

   Translation is a professionals-bounded service. Thus, having satisfactory levels of linguistic services may entail high costs, especially in case of translating into a language other than client mother tongue. Considering the worldwide economic situation and increasing the trend for cost reduction, clients always seek for the best economic solutions, but the very same clients are always skeptical toward such economic offers due to concerns of quality compromise.

"Again, working directly with service provider is very useful strategy that saves costs and provides a very competitive economic solution. Thus, without compromise with quality, I always offer very competitive fees that encourage clients and vendors and enable me to sustain a long time co-operation".

   Translation is a professionals-bounded service. Thus, having satisfactory levels of linguistic services may entail high costs, especially in case of translating into a language other than client mother tongue. Considering the worldwide economic situation and increasing the trend for cost reduction, clients always seek for the best economic solutions, but the very same clients are always skeptical toward such economic offers due to concerns of quality compromise.

 

CV

My detailed CV is available up on request. Kindly do not hesitate to contact me when needed.

CONTACT ME

Education - Publications - Work Experience

Post-Graduate Studies

Translation Studies witnessed a great proliferation along the last decades. It is quite important and vital for Translation and Linguistic services' practitioners to support and strength their abilities and skills with the theoretical frameworks. The recent developments in "Translation Studies" incorporated the practical aspects of translation industry, the cultural workings, and localization practices. This, in turn, has its direct influences on the translator's self-awareness of language, linguistic system, meta-language and translation elements to be considered.

University Degree

Through the years 2004-2008, I had an extended training in English Language & Literature Department, Faculty of Arts, Alexandria University; one of the elite academic institutions in the middle East. This training in English language, English Literature, related humanities branches and Translation have shaped my academic insight and abilities.

Publications

In 2008, I came second in my class. By the end of 2009, I got my first translated book published by National Center of Translation in Egypt, which is one of the most prominent and highly esteemed translation institutions in the Middle East.

 

Post-Graduate Studies

 

September 2015- December 2016

3.8 GPA

Advanced Applied Linguistics Diploma

Institute of Applied Linguistics & Translation Studies, Alexandria University, Egypt

 

January 2013-May 2015

3.6 GPA

Advanced Translation Studies Diploma

Institute of Applied Linguistics & Translation Studies, Alexandria University, Egypt

University Degree

May 2008

3.0 GPA

B.A English language and Literature

Faculty of Arts and Humanities, Alexandria University, English Department

Publications

 

2010

My Einstein; Twenty Four essays Edited By John Brockman.

Translated into Arabic as:

"أينشتاين كما عرفته" ترجمة محمد طه، مراجعة أ.د فتح الله الشيخ، المركز القومي للترجمة، القاهرة، 2010.

 

Starting my career as a translator of books and cultural works, I have the honor to cooperate with the National Center of Translation; Cairo, Egypt. In this highly prestigious cultural institution, I have my first translated book published.

Under Publications

 

 

1- Physics and Philosophy, Werner Heisenberg.

 

2- The Character of Mind: an introduction to the philosophy of mind, Colin McGinn..

 

In addition that, I have translated and participated in translation of some books for many publishing houses in Egypt and abroad such as:.

 

3- Autobiography and Selected Essays, John Stuart Mill

 

4- Essential understanding of Psychology, Robert S Feldman

Work Experience

 

Self-employed Translator

   I worked as an in-house translator for 4 years and six months (June 2008-December 2012) then I worked as a freelance independent translator for 4 years and half (January 2013- now)

Since 2013, I opted for working as an independent translator. As a freelancer translator, I co-operated with a number of world-wide and regional leading agencies in a long term co-operation basis and, successfully, accomplished huge number of mega projects according to the highest standards of quality and accuracy adopted in translation industry.

TransPerfect Group

December 2014 till now

(ISO 9002 Certified)

An extended experience with one of the main LPS around the world that covered several fields specially military, marketing, legal and trans-creation projects.

  • http://www.transperfect.com/
  • Future Group Translation Services

    June 2002 till now

    (ISO 9002 Certified)

    A Long-term cooperation with the largest agency in Egypt over 14 months accomplishing more than 500,000 words in s fields. The following table shows the most important projects:

  • www.future-group.com
  • Filed Project Word
    Psychology McGraw Hill Psychology Book 50.000
    IT Cisco Networks 60,000
    IT: Drive Down Data Protection Cost and Complexity 5700
    GALAXY Note 3 Application 2,500
    Panasonic Acoustic Software 1,800
    Education Regulations Saudi MODULEs of Supervising & Managing education Event 26.000

    Saudi MODULEs of Supervising & Managing education Event 10.000
    Financial Financial Regulations 5000

    Financial Regulations - 4500
    Law Law: Regulations of Health programs 23000

    Legal Materials (Laws) 5000

    legal: Residence in Cyprus 5000

    Financial DD list.xls/ Legal Lists 7,000

    DISTRIBUTION and SUPPLY AGREEMENT+ Legal 1,600
    Automotive Ford Manuals and Training Technician Courses 120,000
    Human Resources Assessing, Calibrating and Discussing Performance of project managers 24,000

    Reporting and code of ethics 2,400

    Employment Assistance Services to Saudi Graduates plans 22,000

    HR GUIDANCE ON GIFTS AND HOSPITALITY 4,800

    Health Care provider- Ethics & Compliance Hotline 23,000
    Tenders Business plan Sokhna LBT 400,000sqm 14,700

    RENOVATION AND DEVELOPMENT FOR SOME PATIENT ROOMS
    Oil and petroleum Oil and refinery: OGT - Procedure to Clean or Replace the Orifice 6,500
    Oil and petroleum futuristic reports 10,000
    Drilling instructions and training 2,500
    Electric Engineering Rockwell Transformers 40,000
    Manuals Medical: Manual Digital Ear Thermometer 3,500
    XBOX Hardware Packaging 5,000
    Standalone Multi-Sensor-Switch 13,000
    Owner’s Manual Built-In Hotplates 3,300
    Mobile Manual 2,500
    Sewing Machine manual 5,500
    Manual, lighting Floodlight 2,500
    103 Aroma Diffuser 1,700

    Smart print and apply labeller 28,000
    Scanning Devices (Operating Manual- Maintenance) 4,700
    Lexmark printers 4,000
    Toshiba Printers+ Training Materials 7,000
    Xerox 11,000
    Industrial Industrial Material specifications 2,000

    SAFETY DATA SHEET: chemical Materials 8,200
    Medical German Heart Centre 10,600

    Bakery and Food Recipe 40,000
    Agriculture Agriculture and Farming: Aggregations systems 4,000
    Marketing Water Sports clubs 3,000
    Marketing PRODUCT DESCRIPTIONS+ Watch selling 4,700
    Cosmetics Cosmetics 2,500
    Tourism Ferminot Hotels 5,000

    All Translation Services

    (ISO 9002 Certified)

    June 2010- Till now

    Along the period from December 2010 till now, I have a long term, highly esteemed, cooperation with “All Translation Services”. I have accomplished more than 200 projects. The projects have covered many fields such as automotive, military, financial, websites, marketing and technical translation. Though it is quite difficult to summarize this experiment, I tried to mention the most important projects:

    Filed Project Word
    Automotive 6*6 Military Automotive: Manuals of training and maintenance 240.000
    Ford Customer services guide 12,000
    Military Upgrade of Tanks projects 35,000
    Protective Flight Coverall 4,000
    Tenders of providing arms and related corresponds 7,000
    Military Repots 10,000
    Law Legal suits (several projects) 23000
    Taxation & Customs, SAP 8,000
    Project of executing Sanitary sewer (Tenders) 12,000
    Board Resolution - Authorization - Medical Center 2,000
    Subscription Agreement and shareholders shares 7,000
    Service Agreement of Saudi Electricity Company (Arabic – English ) 40,000

    Academic Research about children 32,000
    Academic Research about pedagogy of children 16,700
    Industrial Several projects of on products specifications
    Medical Medical
    IT Mobile GPS Application 1,500
    Marketing Marketing Company Presentation 6,300
    50 Ppt Slides Marketing & HR Regulations 4,800
    Marketing Plan& HR Regulations 2,000
    Marketing Strategy& Compensation Plan Manual 4,600
    Cosmetics Eye and hair cosmetic products 3000
    Certificates, passports and academic degrees More than 50 project of birth certificates, death certificate, passports, IDs, academic degrees, etc.

    Parrot Transition Group

    One of the most active Chinese translation agencies

    October 2013-December 2014

    Through the period from July 2013 till April 2014, I have an outstanding cooperation with Parrot Transition Group. I have completed more than 100 project mainly in technical and IT fields in addition to sensitive prominent medical projects.

    The majority of these projects were technical translation where I undertook the task of translating manuals of large number of devices, machines and apparatus. I accomplished more than 60 projects of translating manuals with over 180,000 word in total.

    Moreover, I delivered over twenty projects in IT field. As for medical filed, I also translated four highly sensitive medical projects about new drugs and products with over 35,000 words.

    "Very good, precise and on time translator. He can manage small to big projects without any problems and handled the lay-out from original documents in an excellent way! . ."

    "Mohamed Mahmoud is a very professional translator. Great quality, fast turnaround, reliable and trustworthy. Look forward to working with him again. ."

    "Extremely professional, fast, follows directions, and willing to go above and beyond to help with the project. . ."

    "Thank you for the quick and high quality translation. We would very much like to work with you again." . . ."

    "Many thanks for your kind comment and professional, prompt approach to the translation project we assigned you. We look forward to working with you again." ."

    CONTACT ME

    Specialized in English Arabic Services, I am located in Alexandria, Egypt. Egypt is known as the heart of Arab world as one of the most influential countries in the Middle East and Arabic countries. Alexandria city, known as "Bride of the Mediterranean" is a very important cosmopolitan city a long history. .

    Mohamed Naguib St, Sidi Bisher-

    Alexandria City

    Egypt

    Email: info@24arabictranslations.com

    Phone: 00201140793863